Comment on Asian Drama translation community tools and policies

In Episode 1 at 12:11, it says “I am not taking sides here, but I am saying if this is correct politically”.

The phrase “If this is correct politically” is more like a question. So I would likely say

(1) I am not taking sides here; but, I am saying, “Is this is correct politically?”

(2) I am not taking sides here; but, asking, “Is this the correct political thing to do?”

(3) I am not taking sides here; just asking, “Is this good politics?”

(4) Not taking sides, “Is this effective politics?”

If the Korean or Chinese text were available, I would translate those, look at the words and make a better translation for myself. But all there is, are the images of English text superimposed on the video. Not real text for translation. For some videos, the text is locked so only “translators” and “subs” get to see them. But the tools (read only) should be for everyone. And anyone should be able to offer hints to the translation and sub teams.

When groups garner things only to themselves, then inefficiencies arise. So I would also ask, “Is this good Internet practice – to keep tools and information only for certain groups? ” Open practices take effort to look at all sides of something. Then refine and improve the tools and methods. It looks like that is what was going on in those seemingly chaotic times – everyone trying to work out things for themselves, their families, their city, their region, their group, their country. Very interesting historical drama. Looking forward to the rest.

Richard K Collins

About: Richard K Collins

Director, The Internet Foundation Studying formation and optimized collaboration of global communities. Applying the Internet to solve global problems and build sustainable communities. Internet policies, standards and best practices.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *