Languages used on the Internet, Translations of books, stories, sites, videos as derived works – globally
Project Gutenburg at – https://www.gutenberg.org/about/contact_information.html
Codes for the Representation of Names of Languages
https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.phpList of ISO 639 language codes
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639_language_codeshttps://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet
https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet#Internet_users_by_language
Richard: Are translations of books and videos “derived works”?
Bing CoPilot: Yes, translations of books and videos are considered “derived works” according to U.S. copyright law. A derived work is one that is based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. Therefore, translations fall under the category of derivative works because they recast the original content into a different language, which is a form of transformation or adaptation.
Richard: What are the implications of this for copyright?
Bing Copilot: The implications of derivative works for copyright are significant. Here are some key points:
Richard: What about globally? not just the United States?
Bing CoPilot: Globally, the implications of derived works for copyright vary due to different legal frameworks and interpretations in various countries. However, there are some common principles and challenges: